संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3522 of 4582

Abhanga 3522

Not-lāmsi — like-other-māyās.

Tukārām's you-are-not-lāmsi-not-dubaḷī-not-khōṭī-not-karaṇṭa canonical mother-vindication

The verse

नव्हेसी तूं लांसी । मायां आणिकां त्या ऐसी ॥१॥ जे हे वांयां जाती बोल । होती निर्फळ चि फोल ॥ध्रु.॥ नव्हेसी दुबळी । कांहीं नाहीं तें जवळी ॥२॥ तुका म्हणे खोटी । कांहीं नव्हेसी करंटी ॥३॥

Literal translation

Not-lāmsi — like-other-māyās. Vain-words — fruitless-hollow. Not-dubaḷī — nothing-not-near. Tukā: not-khōṭī — not-karaṇṭā.

What it means

A 3-verse vindicate-the-mother text. You're not mean like other māyās; vain-words go hollow; you're not weak — everything is near you; not false, not unfortunate.

For someone today

Tukārām: you're-not-the-mean-mother — vindicate-mother.

Where this applies

Related verses