Abhanga 3524
Māyā-died-gone — who-pusē.
The verse
मरोनियां गेली माया । मग तया कोण पुसे ॥१॥
पोरटियांची दाद कोणा । ऐसा जाना प्रवाहो ॥ध्रु.॥
निढळास निढळ जोडा । होय कोडा कवतुका ॥२॥
तुका म्हणे देवाऐसी । आहों सरसीं आपण ॥३॥
Literal translation
Māyā-died-gone — who-pusē. No-ear-for-orphan's-dāda — this-is-pravāhō. Forehead-to-forehead-joined — becomes-kōḍa-kavatuka. Tukā: like-Deva — we-sarisī-equal.
What it means
★ A striking 3-verse text. When the mother has died, no one asks after her; no one hears the orphan's complaint — this is the way-of-things. (When) forehead-touches-forehead — it becomes a charming-game. Tukā: like Deva, we ourselves stand equal. The forehead-touching image suggests intimate-equality between bhakta and Deva (compare with namaskāra-on-forehead vs. forehead-to-forehead).
For someone today
Tukārām: with-forehead-touching, we-are-equal-to-Deva.
Where this applies
- ★ Tukārām's when-māyā-dies-no-one-asks-orphan; forehead-touching-equal-to-Deva canonical
- Striking bhakti-equality image