संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3524 of 4582

Abhanga 3524

Māyā-died-gone — who-pusē.

The verse

मरोनियां गेली माया । मग तया कोण पुसे ॥१॥ पोरटियांची दाद कोणा । ऐसा जाना प्रवाहो ॥ध्रु.॥ निढळास निढळ जोडा । होय कोडा कवतुका ॥२॥ तुका म्हणे देवाऐसी । आहों सरसीं आपण ॥३॥

Literal translation

Māyā-died-gone — who-pusē. No-ear-for-orphan's-dāda — this-is-pravāhō. Forehead-to-forehead-joined — becomes-kōḍa-kavatuka. Tukā: like-Deva — we-sarisī-equal.

What it means

★ A striking 3-verse text. When the mother has died, no one asks after her; no one hears the orphan's complaint — this is the way-of-things. (When) forehead-touches-forehead — it becomes a charming-game. Tukā: like Deva, we ourselves stand equal. The forehead-touching image suggests intimate-equality between bhakta and Deva (compare with namaskāra-on-forehead vs. forehead-to-forehead).

For someone today

Tukārām: with-forehead-touching, we-are-equal-to-Deva.

Where this applies

Related verses