संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3526 of 4582

Abhanga 3526

What-wasn't-known-known — therefore-bōlē-abōlā.

Tukārām's what-wasn't-known-came-to-be-known; coming-going-broken-by-one-bhāva canonical

The verse

नव्हतें तें कळों आलें । तरी बोलें अबोला ॥१॥ तुज मज घातली तुटी । एके भेटीपासूनि ॥ध्रु.॥ आतां याची न धरीं चाड । कांहीं कोड कवतुकें ॥२॥ तुका म्हणे यावें जावें । एका भावें खंडलें ॥३॥

Literal translation

What-wasn't-known-known — therefore-bōlē-abōlā. Tuṭī-between-us — from-one-bhēṭī. No-chāḍa — some-kōḍa-kavatuka. Tukā: yāvē-jāvē — broken-by-one-bhāva.

What it means

A 3-verse came-to-know text. What I didn't know has become known — so I speak silence; a break has been put-on from one meeting; now I hold no desire for it — just a charming-game; the coming-going is broken by one bhāva.

For someone today

Tukārām: what-wasn't-known-is-known — coming-and-going-broken-by-one-bhāva.

Where this applies

Related verses