Abhanga 3529
Tukārām: good-at-home; second-thing-isn't-bhalē.
The verse
आतां बरें घरिच्याघरीं । आपली उरी आपणापें ॥१॥
वाइटबरें न पडे दृष्टी । मग कष्टी होइजेना ॥ध्रु.॥
बोलों जातां वाढे बोल । वांयां फोल खटखट ॥२॥
काकुलती यावें देवा । तो तों सेवा इच्छितो ॥३॥
हिशोबाचे खटखटे । चढे तुटे घडेना ॥४॥
तुका म्हणे कळों आलें । दुसरें भलें तों नव्हे ॥५॥
Literal translation
Now-good-at-home — urī-with-self. Vāiṭa-barē-not-in-drṣṭi — no-kaṣṭa. Speaking-words-multiply — vain-fōla-khaṭa-khaṭa. Let-kākulatī-come, Deva-wants-sevā. Accounts'-chatter — chaḍhē-tuṭē-doesn't-fit. Tukā: came-to-know — dusarē-isn't-bhalē.
What it means
A 5-verse resolution text. Now I'm at-home; good-and-bad don't enter my gaze; words multiply into vain chatter; let longing come — Deva wants sevā; the chatter of accounts doesn't add up; I've come to know — the second-thing isn't good.
For someone today
Tukārām: good-at-home; second-thing-isn't-bhalē.
Where this applies
- Tukārām's good-at-home; accounts-chatter-doesn't-fit-shape canonical-resolution