संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3530 of 4582

Abhanga 3530

First-clear-road — then-no-gōvī.

The verse

आधीं सोज्वळ करावा मारग । चालतां तें मग गोवी नाहीं ॥१॥ ऐसा चालोनियां आला शिष्टाचार । गोवीचा वेव्हार पापपुण्य ॥ध्रु.॥ पळणें तों पळा सांडुनि कांबळें । उपाधीच्या मुळें लाग पावे ॥२॥ तुका म्हणे येथें शूर तो निवडे । पडिले बापुडे कालचक्रीं ॥३॥

Literal translation

First-clear-road — then-no-gōvī. Śiṣṭāchāra-says — gōvī-vēvhāra-is-pāpa-puṇya. Flee-abandoning-kāmbaḷā — upādhi-mūḷa-catches. Tukā: śūra-sorted — bāpuḍē-in-kāla-chakra.

What it means

★ A 3-verse vairāgya-counsel. Clear the road first; entangled-transactions are pāpa-puṇya; if you must flee, flee leaving the blanket — even a blanket (a small possession) can become the root of clinging; the brave are sorted out, the pitiful fall into the wheel-of-time. The kāmbaḷa (blanket) is a memorable image of the smallest-possession that still binds.

For someone today

Tukārām: if-you-must-flee, flee-leaving-the-blanket.

Where this applies

Related verses