संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3614 of 4582

Abhanga 3614

The verse

आतां सांडूं तरी हातीं ना पदरीं । सखीं सहोदरीं मोकळिलों ॥१॥ जनाचारामध्यें उडाला पातेरा । जालों निलाजिरा म्हणऊनि ॥ध्रु.॥ कोणाचिया दारा जावेनासें जालें । म्यां च विटंबिलें आपणासी ॥२॥ कां न जाला माझे बुद्धीसी संचार । नाहीं कोठें थार ऐसें जालें ॥३॥ तुका म्हणे तुज भक्त जाले फार । म्हणोनियां थार नाहीं येथें ॥४॥

Literal translation

Abandoning — neither-hand-nor-padar — freed-from-sakhī-sahōdara. Pātēra-flew-in-janāchāra — became-nilājira. Can't-go-to-door — disgraced-myself. Why-no-samchāra-in-buddhi — no-thāra-anywhere. Tukā: you-have-too-many-bhaktas — no-thāra-here.

What it means

★ A striking 4-verse public-shame text. I have nothing in hand or in padar; my own kin have let me go; rumors fly in public against me; I cannot go to anyone's door; why didn't my buddhi flow well? — there's no place for me anywhere; you have so many bhaktas already, there's no thāra for me here. The closing too-many-bhaktas complaint is striking.

For someone today

Tukārām: you-have-too-many-bhaktas-already; is-there-no-thāra-for-me?

Where this applies

Related verses