संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3623 of 4582

Abhanga 3623

The verse

खादलें च खावें वाटे । भेटलें भेटे आवडी ॥१॥ वीट नाहीं पांडुरंगीं । वाढे अंगीं आर्त तें ॥ध्रु.॥ इंिद्रयांची हांव पुरे। परि हें उरे चिंतन ॥२॥ तुका म्हणे पोट भरे । परि ते उरे भूक पुढें ॥३॥

Literal translation

What's-eaten-feels-good-to-eat — what's-met-wants-meet-with-āvaḍī. No-vīṭa-at-Pāṇḍurangī — ārta-grows-in-anga. Indriyas-hāmva-fulfilled — but-chintana-remains. Tukā: pōṭa-fills — bhūka-remains-ahead.

What it means

★ A beautiful 3-verse insatiability text. What's been eaten you want to eat again; whom you've met you want to meet again with love; no revulsion at Pāṇḍurangī, the longing only grows; sense-desires fill up but this chintana doesn't end; the belly fills but hunger remains-ahead. Tukārām's bhakti-doctrine of the more-you-have-the-more-you-want.

For someone today

Tukārām: the-pōṭa-fills-but-the-bhūka-remains-ahead.

Where this applies

Related verses