Abhanga 3623
The verse
खादलें च खावें वाटे । भेटलें भेटे आवडी ॥१॥
वीट नाहीं पांडुरंगीं । वाढे अंगीं आर्त तें ॥ध्रु.॥
इंिद्रयांची हांव पुरे। परि हें उरे चिंतन ॥२॥
तुका म्हणे पोट भरे । परि ते उरे भूक पुढें ॥३॥
Literal translation
What's-eaten-feels-good-to-eat — what's-met-wants-meet-with-āvaḍī. No-vīṭa-at-Pāṇḍurangī — ārta-grows-in-anga. Indriyas-hāmva-fulfilled — but-chintana-remains. Tukā: pōṭa-fills — bhūka-remains-ahead.
What it means
★ A beautiful 3-verse insatiability text. What's been eaten you want to eat again; whom you've met you want to meet again with love; no revulsion at Pāṇḍurangī, the longing only grows; sense-desires fill up but this chintana doesn't end; the belly fills but hunger remains-ahead. Tukārām's bhakti-doctrine of the more-you-have-the-more-you-want.
For someone today
Tukārām: the-pōṭa-fills-but-the-bhūka-remains-ahead.
Where this applies
- ★ Tukārām's pōṭa-bharē-parī-bhūka-urē; bhakti-as-insatiable-yet-tasted canonical
- no-vīṭa-at-Pāṇḍurangī line