संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3633 of 4582

Abhanga 3633

Tukārām's udāra-kīrti-why-pālaṭilē-today; why-give-birth-at-mūḷa canonical-complaint

The verse

पराधीन माझें करूनियां जीणें । सांडीं काय गुणें केली देवा ॥१॥ उदार हे कीर्ति असे जगामाजी । कां तें ऐसें आजि पालटिलें ॥ध्रु.॥ आळवितों परी न पुरे चि रीग । उचित तो त्याग नाहीं तुम्हां ॥२॥ तुका म्हणे कां बा मुळीं च व्यालासी । ऐसें कां नेणसी पांडुरंगा ॥३॥

Literal translation

Made-jīṇa-parādhīna — what-guṇa-in-sāṇḍī-Deva. Udāra-kīrti-jagat — why-pālaṭilē-today. Calling-out — rīga-doesn't-fill — uchita-tyāga-not-in-you. Tukā: why-give-birth-at-mūḷa — don't-you-know-Pāṇḍurangā.

What it means

A 3-verse sharp-complaint text. You made my life dependent — why this abandonment? Your fame is of generosity, why has it changed? My call doesn't get a response; proper-abandonment isn't in you. Why did you give birth at all? — don't you know?. Compare 3523 (why-did-you-give-birth).

For someone today

Tukārām: why-did-you-give-birth-at-the-very-root, Pāṇḍurangā?

Where this applies

Related verses