संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3657 of 4582

Abhanga 3657

The verse

उरलें तें भक्तिसुख । डोळां मुख पाहावें । अंतरींचें कां हों नेणां । नारायणा माझिये ॥१॥ पुरवां तैसी केली आळी । बळी जगदानियां ॥ध्रु.॥ हातीं घेउनि चोरां भातें । दावां रितें बाळका । साजतें हें थोरपण । नाहीं विण वत्सळा ॥२॥ शाहणें तरीं लाड दावी । बाळ जेवीं मातेसी । तुका म्हणे पांडुरंगा । ऐसें पैं गा आहे हें ॥३॥

Literal translation

What-remains-bhakti-sukha — see-mukha-with-eyes. Why-don't-know-antara-Nārāyaṇa. Fulfill-āḷī-by-baḷa-jagad-dāni. Take-food-for-chōrā-show-bāḷaka-empty — thorpaṇa-suits — none-without-vatsaḷā. Wise-shows-lāḍa-as-bāḷa-to-māta. Tukā: Pāṇḍurangā — that's-how-it-is.

What it means

★ A 3-verse sharp-complaint with a striking image. I want to see your mukha with bhakti-sukha; why don't you know my heart? Fulfill the tantrum I made. (You) take food in hand for the thief but show the child an empty-hand — this greatness suits (you, sardonically) — but there's no one-without-affection-for-own. The wise child shows whimsical-fondness with mother; that's how it is, Pāṇḍuranga.

For someone today

Tukārām: you-give-food-to-the-thief and-show-your-child-an-empty-hand.

Where this applies

Related verses