Abhanga 3657
The verse
उरलें तें भक्तिसुख । डोळां मुख पाहावें । अंतरींचें कां हों नेणां । नारायणा माझिये ॥१॥
पुरवां तैसी केली आळी । बळी जगदानियां ॥ध्रु.॥
हातीं घेउनि चोरां भातें । दावां रितें बाळका । साजतें हें थोरपण । नाहीं विण वत्सळा ॥२॥
शाहणें तरीं लाड दावी । बाळ जेवीं मातेसी । तुका म्हणे पांडुरंगा । ऐसें पैं गा आहे हें ॥३॥
Literal translation
What-remains-bhakti-sukha — see-mukha-with-eyes. Why-don't-know-antara-Nārāyaṇa. Fulfill-āḷī-by-baḷa-jagad-dāni. Take-food-for-chōrā-show-bāḷaka-empty — thorpaṇa-suits — none-without-vatsaḷā. Wise-shows-lāḍa-as-bāḷa-to-māta. Tukā: Pāṇḍurangā — that's-how-it-is.
What it means
★ A 3-verse sharp-complaint with a striking image. I want to see your mukha with bhakti-sukha; why don't you know my heart? Fulfill the tantrum I made. (You) take food in hand for the thief but show the child an empty-hand — this greatness suits (you, sardonically) — but there's no one-without-affection-for-own. The wise child shows whimsical-fondness with mother; that's how it is, Pāṇḍuranga.
For someone today
Tukārām: you-give-food-to-the-thief and-show-your-child-an-empty-hand.
Where this applies
- ★ Tukārām's thief-gets-food-child-shown-empty-hand sharp-complaint canonical
- Note ironic-tone in sājatē hē thorpaṇa