संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3687 of 4582

Abhanga 3687

Toddler's-rude-words — mother's-āvaḍī — no-tāntaḍī.

The verse

आरुषा वचनीं मातेची आवडी । म्हणऊनि तांतडी घेती नाहीं ॥१॥ काय होइल माझें मांडिलें कवतुक । आदराची भूक रडारोवी ॥ध्रु.॥ लपोनियां करी चुकुर माऊली । नाहीं होती केली निष्ठासांडी ॥२॥ तुका म्हणे करी पारखीं वचनें । भेवउनि तान्हें आळवावें ॥३॥

Literal translation

Toddler's-rude-words — mother's-āvaḍī — no-tāntaḍī. What-kavatuka-I-set-up — ādara-hunger-raḍā-rōvī. Mother-hides-chukura — not-niṣṭha-sāṇḍī. Tukā: pārakhī-by-vachanē — frightening-tānhē-one-calls.

What it means

★ A 3-verse mother-doctrine continuation. Mother's love is in (responding-to) the toddler's rude-words — so no quick-action. My set-up game won't fulfill; hunger-for-respect makes me cry-out. The mother hides, making a fright-trick — she hasn't truly-abandoned. Tukā: she tests by words, frightens the toddler to call him back. Compare 3609 (5-verse mother-rearing, bhēḍasāvī-tānhē-bogey).

For someone today

Tukārām: the-mother-frightens-the-toddler with-words-to-call-him-back.

Where this applies

Related verses