Abhanga 3687
Toddler's-rude-words — mother's-āvaḍī — no-tāntaḍī.
The verse
आरुषा वचनीं मातेची आवडी । म्हणऊनि तांतडी घेती नाहीं ॥१॥
काय होइल माझें मांडिलें कवतुक । आदराची भूक रडारोवी ॥ध्रु.॥
लपोनियां करी चुकुर माऊली । नाहीं होती केली निष्ठासांडी ॥२॥
तुका म्हणे करी पारखीं वचनें । भेवउनि तान्हें आळवावें ॥३॥
Literal translation
Toddler's-rude-words — mother's-āvaḍī — no-tāntaḍī. What-kavatuka-I-set-up — ādara-hunger-raḍā-rōvī. Mother-hides-chukura — not-niṣṭha-sāṇḍī. Tukā: pārakhī-by-vachanē — frightening-tānhē-one-calls.
What it means
★ A 3-verse mother-doctrine continuation. Mother's love is in (responding-to) the toddler's rude-words — so no quick-action. My set-up game won't fulfill; hunger-for-respect makes me cry-out. The mother hides, making a fright-trick — she hasn't truly-abandoned. Tukā: she tests by words, frightens the toddler to call him back. Compare 3609 (5-verse mother-rearing, bhēḍasāvī-tānhē-bogey).
For someone today
Tukārām: the-mother-frightens-the-toddler with-words-to-call-him-back.
Where this applies
- ★ Tukārām's mother-hides-fright-game; pārakhī-by-vachanē canonical-mother-doctrine
- Companion to 3609, 3629, 3671 (mother-doctrine cluster)