संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3688 of 4582

Abhanga 3688

Tukārām's prīti-quarrel-no-śirpāva; father-duḥkhī-by-son's-duḥkha canonical

The verse

प्रीतीच्या भांडणा नाहीं शिरपाव । वचनाचे चि भाव निष्ट‍ता ॥१॥ जीणें तरी एका जीवें उभयता । पुत्राचिया पिता दुखवे दुःखें ॥ध्रु.॥ काय जाणे तुटों मायेचें लिगाड । विषम तें आड उरों नेणें ॥२॥ तुका म्हणे मज करुणा उत्तरें । करितां विश्वंभरे पाविजैल ॥३॥

Literal translation

In-prīti-quarrel-no-śirpāva — bhāva-in-vachana-niṣṭhatā. Living-with-one-jīva-both — father-duḥkhī-by-son's-duḥkha. Who-knows-māyā-ligāḍa-breaks — viṣama-doesn't-come-in-way. Tukā: karuṇā-uttara — Viśvambhar-attained.

What it means

A 3-verse love-quarrel text. In love's quarrel, no formal honor; bhāva is in word's firmness; the father suffers by his son's suffering when they share one life; who knows when the mother-entanglement breaks; (the uneven doesn't get in the way); make me compassion-replies, Viśvambhar is attained.

For someone today

Tukārām: the-father-suffers-by-the-son's-suffering when-they-share-one-life.

Where this applies

Related verses