संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3704 of 4582

Abhanga 3704

The verse

जों जों घ्यावा सोस । माझे वारीं गर्भवास । लटिक्याचा दोष । अधिक जडे अंगेसीं ॥१॥ आतां आहे तैसें असो । अनुताप अंगीं वसो । येवढें चि नसो । माझें आणि परावें ॥ध्रु.॥ जागाजालेपणें । काय नासावें स्वप्न । शब्दाचिया शिणें । कष्ट मिथ्या मानावे ॥२॥ छाये माकड विटे । धांवे कुपीं काय भेटे । तुका म्हणे फुटे । डोईं गुडघे कोंपर ॥३॥

Literal translation

More-sōsa-garbha-vāsa-rounds — laṭika-dōṣa-attaches. Let-it-be — anutāpa-in-anga — no-mine-no-parā. Awakened-why-perish-svapna — śabda-śiṇa-mithyā-kaṣṭa. Monkey-shadow-on-brick — runs-to-kūpa — what-meets — Tukā: head-knees-elbows-broken.

What it means

★ A 4-verse text with a striking closing-image. The more I take suffering, the more garbha-vāsa makes its rounds with me; the laṭika-fault attaches more. Let it be — let only this not-be: mine-and-other. When awake, why try to-perish the dream? Words' fatigue is mithyā-kaṣṭa. The monkey jumping for its shadow on a brick runs to the well — what does it meet? Head, knees, elbows broken. The monkey-and-shadow-and-well image: chasing shadows on bricks leads-to-falling-into-wells.

For someone today

Tukārām: like-the-monkey-chasing-its-shadow-into-the-well, one-breaks-head-knees-elbows.

Where this applies

Related verses