Abhanga 3704
The verse
जों जों घ्यावा सोस । माझे वारीं गर्भवास । लटिक्याचा दोष । अधिक जडे अंगेसीं ॥१॥
आतां आहे तैसें असो । अनुताप अंगीं वसो । येवढें चि नसो । माझें आणि परावें ॥ध्रु.॥
जागाजालेपणें । काय नासावें स्वप्न । शब्दाचिया शिणें । कष्ट मिथ्या मानावे ॥२॥
छाये माकड विटे । धांवे कुपीं काय भेटे । तुका म्हणे फुटे । डोईं गुडघे कोंपर ॥३॥
Literal translation
More-sōsa-garbha-vāsa-rounds — laṭika-dōṣa-attaches. Let-it-be — anutāpa-in-anga — no-mine-no-parā. Awakened-why-perish-svapna — śabda-śiṇa-mithyā-kaṣṭa. Monkey-shadow-on-brick — runs-to-kūpa — what-meets — Tukā: head-knees-elbows-broken.
What it means
★ A 4-verse text with a striking closing-image. The more I take suffering, the more garbha-vāsa makes its rounds with me; the laṭika-fault attaches more. Let it be — let only this not-be: mine-and-other. When awake, why try to-perish the dream? Words' fatigue is mithyā-kaṣṭa. The monkey jumping for its shadow on a brick runs to the well — what does it meet? Head, knees, elbows broken. The monkey-and-shadow-and-well image: chasing shadows on bricks leads-to-falling-into-wells.
For someone today
Tukārām: like-the-monkey-chasing-its-shadow-into-the-well, one-breaks-head-knees-elbows.
Where this applies
- ★ Tukārām's monkey-jumping-for-shadow-breaks-head canonical-delusion-image
- let-anutāpa-dwell-no-mine-and-other line