संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3823 of 4582

Abhanga 3823

Amass-koṭi-dhana — langōṭi-doesn't-come.

The verse

धन मेळवूनि कोटी । सवें नये रे लंगोटी ॥१॥ पानें खाशील उदंड । अंतीं जासी सुकल्या तोंडें ॥ध्रु.॥ पलंग न्याहाल्या सुपती । शेवटीं गोवर्‍या सांगाती ॥२॥ तुका म्हणे राम । एक विसरतां श्रम ॥३॥

Literal translation

Amass-koṭi-dhana — langōṭi-doesn't-come. Eat-pāna-plenty — at-end-mouth-dries. Palanga-nyāhālyā-supatī — at-end-only-gōvarī. Tukā: Rāma — forgetting-one — śrama.

What it means

★★ THE canonical 3-verse mortality text — daily-quoted across Maharashtra. Amass ten-million in wealth — not even a loincloth comes with you. Eat plenty of betel-leaves — at the end you go with a parched mouth. Sleep on a bed with fine rugs — at the end only cow-dung-cakes (for cremation) are your companions. Forgetting only-one-Rāma — (all that effort) is vain-labor. Each verse pairs earthly-abundance with funeral-poverty — the only continuity is forgetting-Rāma. The image gōvarī-sāngātī (cow-dung-cakes-as-companions, i.e., the cremation-fuel that accompanies you to the pyre) is one of Tukārām's most-quoted mortality-images.

For someone today

Tukārām: koṭi-dhana — langōṭi-doesn't-come; betel-mouth-still-dries; fine-bed → cow-dung-cakes-at-end; forget-only-Rāma → vain-labor.

Where this applies

Related verses