संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3921 of 4582

Abhanga 3921

The verse

कौडीकौडीसाटीं फोडिताती शिर । काढूनि रुधिर मलंग ते ॥१॥ पांघरती चर्म लोहाची सांकळी । मारिती आरोळी धैर्यबळें ॥२॥ तुका म्हणे त्यांचा नव्हे चि स्वधर्म । न कळे चि वर्म गोविंदाचें ॥३॥

Literal translation

For-coin-split-own-head — bleeding-malanga. Wears-charma-iron-chain — shouts-courage. Tukā: not-svadharma — no-Govinda-varma.

What it means

★ Verse 4 of the 7-abhang anti-fake-renunciate cluster. For a small-coin each, they split their own head, drawing blood — these malangas. They cover themselves with animal-skin and iron-chain; they shout loud cries with forced-courage. This is not their proper-conduct either; they do not know the essence of Govinda. Specific reference to the malanga/fakir — a 17th-c. Deccan Sufi-mendicant type known for self-mortification rituals (head-splitting, skin-cutting, iron-chain wearing) as a beggar's-spectacle. Tukārām's anti-spectacle critique. Striking documentary of multi-religious Deccan-religious-marketplace.

For someone today

Tukārām: splitting-your-head-for-coins-with-spectacle — doesn't-know-Govinda's-real-essence.

Where this applies

Related verses