संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3926 of 4582

Abhanga 3926

Family-māyā-vanta — no-final-companion.

Tukārām's family-māyā-vanta-strip-and-deliver-to-Yama; such-thieves-can't-be-trusted; I-held-your-kāsa canonical anti-family-as-final-refuge

The verse

स्त्रिया पुत्र कळत्र हें तंव मायावंत । शेवटींचा अंत नाहीं कोणी ॥१॥ यमाचिये हातीं बांधोनियां देती । भूषणें ही घेती काढूनियां ॥२॥ ऐसिया चोरांचा कैसा हा विश्वास । धरिली तुझी कास तुका म्हणे ॥३॥

Literal translation

Family-māyā-vanta — no-final-companion. Bind-and-deliver-to-Yama — strip-ornaments. Such-thieves-no-viśvāsa — held-your-kāsa-Tukā.

What it means

A 3-verse anti-family-as-final-refuge text. Wives, sons, kindred-women — all filled with illusion; at the end, no one is a companion. They will bind and deliver you to Yama's hand; they will even strip your ornaments from you. How can such thieves be trusted? — I have held onto your waist-cloth, says Tukā. The bind-and-deliver-to-Yama-and-strip-ornaments is a harsh image — family-as-active-betrayer at death (cf. 2955 wife-curses-dying-husband).

For someone today

Tukārām: family-can't-be-trusted-at-end; they-strip-and-deliver-you-to-Yama; only-the-Lord's-waist-cloth-to-hold.

Where this applies

Related verses