संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4008 of 4582

Abhanga 4008

First-deha-vāva — no-prārabdha-ṭhāva.

Tukārām's deha-vāva-no-prārabdha-place; dvaita-empty; see-Viṭṭhal-and-stay canonical non-dual

The verse

आधीं देह पाहता वाव । कैचा प्रारब्धासी ठाव ॥१॥ कां रे रडतोसी माना । लागें विठ्ठलचरणा ॥ध्रु.॥ दुजेपण जालें वाव । त्रिभुवनासि नाहीं ठाव ॥२॥ तुका म्हणे खरे पाहें । विठ्ठल पाहोनियां राहें ॥३॥

Literal translation

First-deha-vāva — no-prārabdha-ṭhāva. Why-cry-mana — go-to-Viṭṭhal-charaṇa. Dvaita-vāva — no-ṭhāva-in-trailokya. Tukā: see-truly — see-Viṭṭhal-stay.

What it means

A 3-verse non-dual text. First, when you look at the body, it's void — where is the place for prārabdha (predetermined-karma)? Why cry, mind? — go to Viṭṭhal's feet. Twoness has become void; no place (for it) in the three worlds. See truly: see Viṭṭhal, and stay there. The argument is bracing: body-is-empty, therefore prārabdha has no foothold; twoness is void; only Viṭṭhal remains.

For someone today

Tukārām: the-body-is-empty-no-foothold-for-prārabdha — see-Viṭṭhal-and-stay.

Where this applies

Related verses