Abhanga 4008
First-deha-vāva — no-prārabdha-ṭhāva.
The verse
आधीं देह पाहता वाव । कैचा प्रारब्धासी ठाव ॥१॥
कां रे रडतोसी माना । लागें विठ्ठलचरणा ॥ध्रु.॥
दुजेपण जालें वाव । त्रिभुवनासि नाहीं ठाव ॥२॥
तुका म्हणे खरे पाहें । विठ्ठल पाहोनियां राहें ॥३॥
Literal translation
First-deha-vāva — no-prārabdha-ṭhāva. Why-cry-mana — go-to-Viṭṭhal-charaṇa. Dvaita-vāva — no-ṭhāva-in-trailokya. Tukā: see-truly — see-Viṭṭhal-stay.
What it means
A 3-verse non-dual text. First, when you look at the body, it's void — where is the place for prārabdha (predetermined-karma)? Why cry, mind? — go to Viṭṭhal's feet. Twoness has become void; no place (for it) in the three worlds. See truly: see Viṭṭhal, and stay there. The argument is bracing: body-is-empty, therefore prārabdha has no foothold; twoness is void; only Viṭṭhal remains.
For someone today
Tukārām: the-body-is-empty-no-foothold-for-prārabdha — see-Viṭṭhal-and-stay.
Where this applies
- Tukārām's deha-vāva-no-prārabdha; dvaita-empty; see-Viṭṭhal-and-stay canonical non-dual