संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4194 of 4582

Abhanga 4194

The verse

स्वामिसेवा गोड । माते बाळकाचें कोड ॥१॥ जेंजें मागावें भातुकें । तेंतें पुरवी कौतुकें ॥ध्रु.॥ खेळविलें कोडें । हरुषें बोले कीं बोबडें ॥२॥ तुका म्हणे लाड । तेथें पुरे माझें कोड ॥३॥

Literal translation

Svāmi-sevā-gōḍa — mother-with-child-koḍa. Whatever-bhātukē-asked — fulfilled-kautuka. Played-in-koḍa — baby-prattle-spoken-in-joy. Tukā: lāḍa — there-my-koḍa-fulfilled.

What it means

★ A 3-verse childlike-bhakti text. The svāmi-sevā is sweet — like a mother's (fondness for) the child's charm. Whatever snack-of-play (the child) asks for, she fulfils with delight. She plays with him in charm; he speaks even in baby-babble out of joy. Tukā says: where there's caressing-fondness, there my charm-(wish) is fulfilled. The reversal: normally we serve the svāmi as servants; here, svāmi-sevā is the mother-doting-on-child relation — Lord plays with bhakta as mother with playful baby. Pair with 2891 (reciprocal family-relation), 2597 (tūm-mājhī-māulī).

For someone today

Tukārām: the-Lord's-service-is-sweet-as-a-mother's-doting-on-her-baby — wherever-there's-caressing-fondness-my-charm-is-fulfilled.

Where this applies

Related verses