Abhanga 4281
The verse
षडधसीं रांधिलें खापरीं घातलें । चोहोटा ठेविलें मध्यरात्रीं ॥१॥
त्यासी सदाचारी लोक न शिवती । श्वानासी निश्चिती फावलें तें ॥ध्रु.॥
तैसें दुष्टकर्म जालें हरिभक्ता । त्यागिली ममता विषयासक्ति ॥२॥
इहपरलोक उभय विटाळ । मानिती केवळ हरिचे दास ॥३॥
तुका म्हणे देवा आवडे हे सेवा । अनुदिनीं व्हावा पूर्ण हेतु ॥४॥
Literal translation
6-tastes-on-shard — at-crossroad-at-midnight. Sadāchārī-don't-touch — only-dog-gets-niścita. Duṣṭa-karma-to-Hari-bhakta — abandoned-mamatā-viṣayāsakti. Iha-para-loka-both-viṭāḷa — only-Hari-dāsas-think-so. Tukā: Deva-loves-sēvā — pūrṇa-hetu-day-by-day.
What it means
★ A 4-verse striking-image text. Cooking the 6-tastes on a potsherd placed at the crossroad at midnight — right-conducting people don't touch it; only the dog certainly gets it. So the (apparently) duṣṭa-karma has happened to the Hari-bhakta — (he has) abandoned attachment and pleasure-craving. Both this-world and the next, Hari-dāsas consider as pollution. Tukā says: Deva loves this sēvā — let this intention be fulfilled day-by-day. The image: 6-tastes-at-midnight-crossroad-on-shard = food-no-respectable-person-eats; only-the-dog claims it. The reversal: the Hari-bhakta is socially-similar (renounces what respectable society values) — but precisely-this-renunciation is Deva-loved-sēvā. Pair with 4227 (anti-pollution-ritual-reframing-untouchability).
For someone today
Tukārām: the-Hari-bhakta-considers-both-worlds-as-pollution-and-renounces-attachment-and-pleasure — this-is-the-sēvā-Deva-loves.
Where this applies
- ★ Tukārām's 6-tastes-on-shard renounce-both-worlds canonical striking-image