Abhanga 4434
The verse
कोरडिया गोष्टी नावडती मना । नाहीं ब्रम्हज्ञानाविण चाड ॥१॥
दाखवीं आपुलें सगुण रूपडें । वंदीन मी कोडें पाय तुझे ॥ध्रु.॥
न लगे तो मोक्ष मज सायुज्यता । नावडे हे वार्ता शून्याकारी ॥२॥
तुका म्हणे चाड धरीन श्रीमुखें । येशिल कवतुकें जवळीक ॥३॥
Literal translation
Kōraḍī-gōṣṭī-no-pleasure — no-Brahma-jñāna-craving. Show-sundara-saguṇa-rūpaḍē — bow-with-kōḍē. No-mokṣa-sāyujyatā — no-śūnyākārī-vārtā. Tukā: hold-Śrī-mukha-craving — come-closely-with-kautuka.
What it means
★ A 3-verse anti-jñāna pro-saguṇa-bhakti text. Dry talks don't please my mind — I have no craving for formless Brahma-knowledge. Show me your beautiful with-form image — I'll bow with charm (to) your feet. I don't need that liberation, that union — I don't like this talk of the void-form. Tukā says: I'll hold the craving for the Śrī-mukha — you will come delightedly, closely-near. The bhakti-supremacy-over-jñāna: kōraḍī-gōṣṭī = nirguṇa-Brahma-talk; saguṇa-rūpaḍē with-Śrī-mukha is preferred. Mokṣa-sāyujya-refusal is explicit. Pair with 3396 (anti-mukti-pro-rebirth-for-prēma), 4244 (radical-defiance no-mukti-craving).
For someone today
Tukārām: dry-Brahma-jñāna-talk-doesn't-please-me — show-me-your-sundara-saguṇa-form; I-don't-want-mokṣa-sāyujya-just-your-Śrī-mukha-coming-closely-with-delight.
Where this applies
- ★ Tukārām's anti-jñāna-pro-saguṇa-bhakti canonical