Abhanga 4443
The verse
नको विद्या वयसा आयुष्य फारसें । नाहीं मज पिसें मुक्तीचें ही ॥१॥
रामकृष्ण म्हणतां जावो माझा प्राण । हें चि कृपादान मागतसें ॥ध्रु.॥
नको धन मान न वाढे संतान । मुखीं नारायण प्राण जावा ॥२॥
तुका म्हणे दीन काकुलती येतों । तुज निरवितों पांडुरंगा ॥३॥
Literal translation
No-vidyā-vayasa-much-āyuṣya — no-mukti-pisē. Rāma-Krṣṇa-saying-let-prāṇa-go — only-krpā-dāna. No-dhana-mān-samtāna — Nārāyaṇa-mukha-prāṇa-go. Tukā: dīna-kākulatī-yētō — niravitō-Pāṇḍurangā.
What it means
★★ THE canonical 3-verse death-prayer text. I don't (want) knowledge, long-life, much life-span — I have no craving for liberation either. Saying Rāma-Krṣṇa — let my breath go — this only is the grace-gift I beg. I don't (want) wealth, honor, increase of offspring — (only) Nārāyaṇa on the mouth, let the breath go. Tukā says: lowly, piteously I come — I entrust myself to you, Pāṇḍurangā. The radical-renunciation of-everything-but-Name-at-death: no-vidyā / no-vayasa / no-much-āyuṣya / no-mukti / no-dhana / no-mān / no-samtāna — only Rāma-Krṣṇa-on-mouth at-prāṇa-leaving. The bhakta's-final-irreducible-asking. Pair with 4382 (final-vinamtī Kēśava-kaṇṭhīm-vasō).
For someone today
Tukārām: I-don't-want-knowledge-long-life-wealth-honor-children-not-even-mukti — only-let-Rāma-Krṣṇa-be-on-my-mouth-when-my-breath-leaves.
Where this applies
- ★★ Tukārām's THE Rāma-Krṣṇa-at-death — only-krpā-dāna-asked canonical death-prayer