संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4541 of 4582

Abhanga 4541

The verse

तो या साच भावें न कळे चि इंद्रा । म्हणउनि धारा घाली सिळा ॥१॥ घाली धारा मेघ कडाडिला माथा । वरि अवचिता देखियेला ॥२॥ देखती पाऊस वोळला गोपाळ । भ्याले हे सकळ विचारिती ॥३॥ विचार पडला विसरले खेळ । अन्याय गोपाळ म्हणती केला ॥४॥ लागलेंसे गोड न कळे ते काळीं । भेणें वनमाळी आठविती ॥५॥ आतां कायकैसा करावा विचार । गोधनासि थार आपणिया ॥६॥ यांचिया विचारें होणार ते काईं । तुका म्हणे ठायीं वेडावलीं ॥७॥

Literal translation

Indra-doesn't-know-Lord-saca-bhāva — rains-stones. Cloud-roars-above-heads-suddenly-seen. Gopāḷas-frightened-forgot-games-confess-aparādha. Mockery-was-tasty-not-known-then — remember-Vanamāḷī-out-of-fear. Now-what-vichāra — cattle-self-shelter — bewildered. Tukā: ṭhāyīm-vēḍāvalīm.

What it means

★ A 7-verse yamak-bandha — the stone-rain falls. The Gopāḷas-who-were-just-mocking-Indra suddenly-realize their aparādha (offense) — the-mockery-was-tasty-then-but-isn't-now. They-remember-Vanamāḷī-out-of-fear. The closing: bewildered, no-shelter-known. Pair with 4540 (preceding), 4542 (Govardhana-uddhāraṇa announcement).

For someone today

Tukārām: Indra-doesn't-know-Lord-and-rains-stones-on-Gopāḷas — they-were-frightened-and-forgot-their-game-and-confessed-the-offense — the-mockery-was-tasty-then-but-not-now-they-remembered-the-Lord-only-out-of-fear.

Where this applies

Related verses