Abhanga 4541
The verse
तो या साच भावें न कळे चि इंद्रा । म्हणउनि धारा घाली सिळा ॥१॥
घाली धारा मेघ कडाडिला माथा । वरि अवचिता देखियेला ॥२॥
देखती पाऊस वोळला गोपाळ । भ्याले हे सकळ विचारिती ॥३॥
विचार पडला विसरले खेळ । अन्याय गोपाळ म्हणती केला ॥४॥
लागलेंसे गोड न कळे ते काळीं । भेणें वनमाळी आठविती ॥५॥
आतां कायकैसा करावा विचार । गोधनासि थार आपणिया ॥६॥
यांचिया विचारें होणार ते काईं । तुका म्हणे ठायीं वेडावलीं ॥७॥
Literal translation
★ Indra-doesn't-know-Lord-saca-bhāva — rains-stones. Cloud-roars-above-heads-suddenly-seen. Gopāḷas-frightened-forgot-games-confess-aparādha. Mockery-was-tasty-not-known-then — remember-Vanamāḷī-out-of-fear. Now-what-vichāra — cattle-self-shelter — bewildered. Tukā: ṭhāyīm-vēḍāvalīm.
What it means
★ A 7-verse yamak-bandha — the stone-rain falls. The Gopāḷas-who-were-just-mocking-Indra suddenly-realize their aparādha (offense) — the-mockery-was-tasty-then-but-isn't-now. They-remember-Vanamāḷī-out-of-fear. The closing: bewildered, no-shelter-known. Pair with 4540 (preceding), 4542 (Govardhana-uddhāraṇa announcement).
For someone today
Tukārām: Indra-doesn't-know-Lord-and-rains-stones-on-Gopāḷas — they-were-frightened-and-forgot-their-game-and-confessed-the-offense — the-mockery-was-tasty-then-but-not-now-they-remembered-the-Lord-only-out-of-fear.
Where this applies
- ★ Tukārām's Indra-rains-stones + Gopāḷas-fear-remember-Lord-only-when-aparādha-felt canonical