Abhanga 4570
The verse
वास नारायणें केला मथुरेसि । वधूनि दुष्टांसि तये ठायीं ॥१॥
ठायीं पितियाचे मानी उग्रसेना । प्रतिपाळ जनांसहित लोकां ॥२॥
लोकां दुःख नाहीं मागील आठव । देखियेला देव दृष्टी त्यांणीं ॥३॥
देखोनियां देवा विसरलीं कंसा । ठावा नाहीं ऐसा होता येथें ॥४॥
येथें दुजा कोणी नाहीं कृष्णाविणें । ऐसें वाटे मनें काया वाचा ॥५॥
काया वाचा मन कृष्णीं रत जालें । सकळां लागलें कृष्णध्यान ॥६॥
ध्यान गोविंदाचें लागलें या लोकां । निर्भर हे तुका म्हणे चित्ती ॥७॥
Literal translation
★★ Nārāyaṇa-stays-Mathurā-killing-duṣṭas. Ugrasena-mānya-pitr-people-protected. No-duḥkha-past — saw-Deva. Forgot-Kamsa-Deva-seen — no-such-here. Here-no-second-Krṣṇa — kāyā-vāchā-mana. Krṣṇa-rata — all-Krṣṇa-dhyāna. Govinda-dhyāna-people — Tukā: niṣbhara-chitti.
What it means
★★ A 7-verse yamak-bandha — Mathurā-after-Kamsa-vadha. The transformation: people-forgot-Kamsa-as-if-no-such-person-ever-existed; here-no-second-except-Krṣṇa (kāyā-vāchā-mana); all-absorbed-in-Krṣṇa-dhyāna; chitti-niṣbhara. The Lord's-presence dissolves-past-trauma and-creates-Krṣṇa-saturated-life in Mathurā too. Pair with 4565 (preceding Kamsa-vadha), 4547 (Govardhana-aftermath similar mass-Krṣṇa-saturation).
For someone today
Tukārām: the-Lord-stayed-in-Mathurā-after-killing-the-wicked — the-people-forgot-Kamsa-as-if-he-never-existed — here-no-second-except-Krṣṇa — all-absorbed-in-his-meditation.
Where this applies
- ★★ Tukārām's Mathurā-life-after-Kamsa + no-second-except-Krṣṇa + Govinda-dhyāna-niṣbhara-chitti canonical